2006年8月25日

When You are Old

William Butler Yeats
WHEN you are old and gray and full of sleep  
  And nodding by the fire, take down this book,  
  And slowly read, and dream of the soft look  
Your eyes had once, and of their shadows deep;  
 
How many loved your moments of glad grace,         
  And loved your beauty with love false or true;  
  But one man loved the pilgrim soul in you,  
And loved the sorrows of your changing face.  
 
And bending down beside the glowing bars,  
  Murmur, a little sadly, how love fled  
  And paced upon the mountains overhead,  
And hid his face amid a crowd of stars.
。。。。。。。。。。。。。

当你老了
袁可嘉译
当你老了,头白了,睡意昏沉,
炉火旁打盹,请取下这部诗歌,
慢慢读,回想你过去眼神的柔和,
回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,
爱慕你的美丽,假意或真心,
只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,
在头顶的山上它缓缓踱着步子,
在一群星星中间隐藏着脸庞。
。。。。。。。。。。。。。

当你年老了
当年华已逝,银丝屡屡,睡意绵绵,
瞌睡于炉火边,请取下这部诗歌,
慢慢品读,追忆你那迷人的双眼,
曾经留下怎样的柔情一潭;

多少人曾爱慕你那宜人优雅的青春年华,
倾爱你的美丽,无论逝假意还是真言,
只有一个人他深爱的却是你那圣洁的灵魂,
爱你容颜变迁中深藏的忧伤;

慢慢垂首于火光摇曳的炉边,
凄然感慨那消然而逝的爱情,
它缓缓踱步在那高高的山颠,
在熠熠群星中隐藏自己的容颜。
。。。。。。。。。。。。。

在网上找到这两个比较喜欢的译本,深感翻译真是一件吃力不讨好的事情。从某些角度来说第二首译作更精于炼字,更有诗意一些,但不知道为什么我还是更喜欢袁的译法。也许这就是诗,它的意境并不存于一个个字词之中,而是蕴涵于其间,过分的雕饰反而穿凿了。

2006年8月21日

边界的美丽

        如果要离开武汉,我最舍不得的地方一定会有这个植物园。
        这是一个清幽的所在,树多花朵鸟多但人不多,于是尤为难得。最近似乎也开始做广告了,可是似乎仍然游者不甚众。或许没有多少人愿意风尘仆仆到这个城市的边界上只为了看那些树那些花,也可能是植物园这个有那么一点专业(也有人在窃以为它幼稚吧)的名字不怎么有亲和力,无论如何,我却喜欢这在边界的美丽。
        已经不再执拗于每一种花草的名字,大体记得它们的样子,可以猜度出可能是什么种类于我也就足够了吧。专业是太严肃的要求,我来这里只是要一种惬意。还是不说废话,贴几张图吧~

芳华初绽


红蜻蜓·紫莲花


喜悦


仙雾飘飘


群蝶

2006年8月18日

Unterrichte fertig

        课程终于上完,上到最后都有高中时考完试还要补课的感觉了。在第一三四格的混乱之中结束这100课时的“感受”,却很难表述自己的感受。
        已经熟悉了一些脸孔,兢兢业业擦黑板的小男孩,戴着瞎子墨镜的要去斯图加特的有志小青年,书包上有只熊的穿格子群跟我住的很近的女生,还有那个打扮成熟第一次课被我误以为是老师的女生。没有主动开口讲一句话,结束的时候除了同去的Fanny并不知道任何其他人的名字,连老师的尊姓都是最后一节课才通过email了解的。大家怀着一样不一样的目的来到这里,只是一段沉默的缘分。
        中间代了一个星期课的男老师,极爱吃极搞笑的一个人,喜欢做奇怪的鬼脸,喜欢坐在桌子上。他说他女儿想养一只熊猫当宠物,给我们讲“狗男女”的典故,告诉我们一些颇有深意的Spruch。最喜欢的一句是" Ein richtiger Abenteuer steigt nicht auf Berg, er klettert über den Zaun des Nachbahn." (一个真正的冒险家,不是去翻阅高山,而是去翻越邻居的篱笆墙。) 很多时候都感觉让自己开口和陌生人讲话竟是那么困难的事情。

2006年8月5日

德语书中一段非常搞的对话^_^

Hans fragt Maria:" Liebst du mich?"
Maria sagt:" Natürlich liebe ich dich!"
Maria fargt Hans:" Und du? Liebst du mich auch?"
Hans sagt:" Oh Entschuldigung. Ich habe keine Zeit. Ich muss Chinesisch lernen."
Maria fragt sich:" Ich liebe ihn. Aber liebt er mich?"
Wer weiβ?!

翻译:
HansMaria:“你爱我吗?”
Maria回答:“我当然爱你!”
MariaHans:“那你呢?你也爱我吗?”
Hans回答:“噢,很抱歉,我没有时间,我要学习中文。”
Maria问自己:“我爱他,可是他爱我吗?”
天知道!

附:书中插图