2011年8月21日

明信片·猿族崛起

出门之前在门口的柜子上看到一张很漂亮的明信片,灿烂的花朵,盎然的野趣。心想LM的明信片不会这么快啊,而且看上去也不像台湾。那难道是bsbs寄来的?之前给她留地址都没有反应呢。这些想法在脑海里兜了一圈,才意识到,为什么会这么笃定这张明信片是寄给我的呢?翻开背面,看到bsbs熟悉的字迹。一瞬间鼻子就酸酸的。
出门是去红磡接67,好久好久不见,他忽然说要从广州过来,欢迎欢迎。这样想想,当年的五个人,就只有ZZX没有来香港找过我了。吃饭,逛街,看电影,吃饭。大半天的时间其实很快就过去。聊天,有关于回忆的感伤,有关于成长的共鸣。淡淡的。当年一起毕业,到现在俩人都又毕了一次业。三年时光回望过去,你们有的结婚了,有的单了,有的一直单着。真是个感伤物是人非的好时候。
跟学校里的朋友再见,总有一种可以时光倒流的幻觉。哪怕我们都在改变,仿佛仍旧可以找回当年聊天的语气。没有什么比这个让我更安慰。心里便期望着,即便有一天我们感叹着,已是十年踪迹十年心,却依然还能为彼此调用当年的自己,足以亲切如斯。

2011年4月8日

迎春,云南黄素馨,连翘,以及黄素馨

广义的迎春花包含木樨科植物素馨,连翘两属中的多种花卉,如连翘,迎春,云南黄素馨等等。基本上早春开放的木樨科黄花统统称作迎春花,很多地方都是如此。
植物分类学意义上的迎春花(狭义的迎春花)则特指木樨科素馨属的落叶爬藤灌木迎春花,别名金腰带、串串金等。其特征是四棱枝,六瓣花,花蕾带红色,单瓣,先花后叶,冬季落叶。迎春花耐寒耐旱,原产地为华北地区,目前也主要在华北地区栽培,江南地区比较少见。




云南黄素馨也常被称为迎春花,它是木樨科素馨属常绿爬藤灌木,别名野迎春、云南迎春等。它也是四棱枝爬藤灌木,最大的区别是花多复瓣及冬季不落叶。云南黄素馨原产云南亚热带地区,喜热畏寒,环境温度低于8℃一下便停止生长。但繁殖力强,易于成活。常于江南及以南地区看到的早春大片黄花,多为此花。



连翘为木樨科连翘属落叶灌木,又别称黄花条、金钟花、黄奇丹等。其特征是圆形枝,四瓣花,单瓣。不同地区的连翘又有所区别,其中东北连翘先花后叶,南方连翘则花叶同发。连翘在我国分布十分广泛,目前各地都有栽培。江南地区一般称连翘为金钟花,不与迎春混淆。而东北地区不少地方则直接称之为迎春花。


黄素馨又称探春花,为木樨科素馨属常绿小灌木。探春花与迎春花的主要区别是五瓣花,花型较小,花期晚,及叶片形状不同等。其繁殖能力教云南素馨弱,比较少机会见到。


这样看来,以前在华工往东园路上见到的应该是云南黄素馨?

2011年3月21日

Stength and Imperviousness

Bones: You know the difference between strength and imperviousness, right?
Booth: No, not if you're going to get all scientific on me.
Bones: Well, uh... a substance that is impervious to damage doesn't need to be strong. When you and I met, I was an impervious substance. Now I am a strong substance.
Booth: I think I know what you mean.
Bones: A time could come when you aren't angry anymore and I'm strong enough to risk losing the last of my imperviousness. Maybe then, we could try to be together.

周六看到这一段的时候实在是心有戚戚焉。Impervious but not strong, 我也是这样。这个理论简直解释了我很久以来各种选择的理由。为何是生活,而不是梦想。只有坚强到不惧疼痛的人才有资格去追求梦想。而我差的太远。

2011年3月14日

回忆

燕姿出了新专辑,一首当冬夜渐暖,竟然听的人很想哭。都说怀旧是逃避,但是沉湎于回忆,实在是一种难以言表的情愫。
那些只不过一瞬间,似有还无的表情,在脑海里回放,却让人觉得异常清晰。那些没有人注意到的片刻,成为只属于一个人的珍珠,一颗颗连成串,便是回忆。而那些曾经浓烈的感受,在当时几乎要爆棚的情绪,在心里回味的时候,却变得清淡起来。滋味于是恰到好处。
所以,好在岁月虽然可以偷走时间,却窃不到回忆。

2011年2月15日

The Road Not Taken


Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yey knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less travled by,
And that has made all the difference.